inszeminátor

Majd kiderül

Friss topikok

HTML

Ami van...

Utolsó kommentek

ec-pec kimehec

szinesek

free counters

2010.08.24. 17:32 inszeminator

Kérdés

 

 

A temető felett magtalan sirályok víjjogtak

Viola nénit siratták, aki eltávozott.

Bánatosan és csúnyán víjjogtak a magtalan sirályok,

és éppen Viola néni sírhantja felett.

Viola néni ezalatt békésen vigyorgott odalenn szerény koporsójában.

Hosszú munkás életét leélte, és boldog volt, hogy róla nvezték el

A Margit hidat.

 

Ezt mindenki tudta a környéken.

Még az ostoba szélsőségesek is, akik időnként erre kódorogtak.

A többi boldogtalan, aki csak hápogott,

ha szembesült az igazsággal,

a zöldek, a sárgák, a kockás makacskodók,

s a felvilágosultak is megértették többnyire Viola néni egyszerű igazságát.

Mert mindenki ismerte Viola nénit, s az ő egyszerű igazságát.

Aki meg nem tudta, vagy nem ismerte,

esetleg ostobán kétségbe vonta,

 annak meg lett magyarázva.

 

Vagy rögvest személyes találkozás alkalmával, lett megmagyarázva,

Vagy a kórházban, miután felébredt.

 

A környékbeli ferde orrok,

letépett fülek, sérvek és látványos foghiányok,

Mindahányan Viola néni igazságát bizonyították.

 

Amikor Viola néni meghalt,

Éppen szétszedték a Margit hidat.

Darabokra.

A három nagyfia csak nézte és sírt.

Kiürült a kocsma, a gyászhely egyedül őket illette

Sírtak és ittak…

Ittak és sírtak

És nem volt senki aki ezt látta volna…

 

A környéken bizonytalan állapot uralkodik:

Kiről fogják mostmár elnevezni a Margit hidat?

 

 

12 komment


A bejegyzés trackback címe:

http://inszeminator.blog.hu/api/trackback/id/tr612244345

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben.

Mormogi Papa · http://iusmurmurandi.blog.hu 2010.08.26. 20:55:09

A Híd, mint korábban is, Édesanyám nevét viseli, kinek sorsába beléavatkozott (s így az én levésembe is) azon a bizonyos napon, mikor nem fértek fel a hatos villamosra... ami alatt a Híd megadta magát az ideiglenes enyészetnek...
Ha nem így történik, én nem vagyok. Édesapám délután bevonul a századához a Hajógyár-szigeten és hősi halott lesz Győr alatt, mint mindenki más a századából...
Én meg nem vagyok.
S Viola Néni azért vigyorog békésen a fenyőkoporsójában (naná, majd tölgy...) mert ez valójában Ő is jól tudja.
Én meg törhetem a fejemet Georges-zsal:
"Est-il encore debout le chêne, où le sapin de mon cercueil..."
Vajh áll-e még az a tölgy, vagy fenyő, mely koporsóm fája lész...

inszeminator · http://inszeminator.blog.hu 2010.08.27. 09:35:55

@Mormogi Papa:

Eredetileg Ferenc-József hidat akartam írni, de az új nemzedék már nem is igen hallott róla.
Na most képzeld el...
Hát vagy!
Akkor viszont azt is elárulhatnád kitől idéztél..
Insz...

Mormogi Papa · http://iusmurmurandi.blog.hu 2010.08.27. 13:37:11

@inszeminator: Igen Ferncjóska szabadságra ment :-)))

Az idézet szerzője pedig a legnagyobb kedvenc:
Georges Brassens.
(It makes sens…)

És ez a fájdalmas - mégis tudomásulvevő bár bele nem nyugvó - dal különösen az. Íme, sajnos szöveg nélkül:
www.youtube.com/watch?v=Ca-KFPNhCWc&feature=related
Megvan a szövege:
clic-paroles.com/affiche_chanson.php?num=64&titre=Le+testament&id_session=lfidelkilis_kfikkezrkiozgio/GZOZ
Már az eleje is:
"Szomorú leszek, mint egy fűzfa
Ha a mindenütt a nyomomban járó
Szólít majd, kezét vállamra téve:
Ugyan, ugorj már föl megnézni, ott vagyok-e…"

Mormogi Papa · http://iusmurmurandi.blog.hu 2010.08.27. 13:53:55

Medvebocsánat!
lemaradt az angolbl egy "s"

It makes sens…

vero · http://anal0g.blog.hu/ 2010.08.29. 07:53:16

@Mormogi Papa: mikor ír már egy posztot brassens-ről a morgóba?

inszeminator · http://inszeminator.blog.hu 2010.08.29. 08:46:49

@vero:
Ha-Ha...
Jó kérdés...
Támogatom!
Insz...

Mormogi Papa · http://iusmurmurandi.blog.hu 2010.08.29. 13:29:46

@vero: @inszeminator:
Khmmm, köszönöm a bizalmat - már csak egy jó kis fordítást kellene találnom :-)
Mert a rossz, az rossz.

vero · http://anal0g.blog.hu/ 2010.09.10. 19:33:35

@Mormogi Papa: hát írja oda, hogy nyersfordítás. aztán a kettőt majd csak összerakjuk. bízzon bennünk!
semmi sem rosszabb, mint a tökéleteshez való ragaszkodás.

Mormogi Papa · http://iusmurmurandi.blog.hu 2010.09.10. 20:51:34

@vero: Én is azt hittem, hogy ilyen nincsen. Sokan mások is. Shakesoeare műveit ezért játszották sokáig prózában frankföldén.
Aztán egyszer olvastam egyet, amitől leesett az állam...
Egy francia fordította le a Velszi bárdok-at úgy, hogy rím, ritmus, tartalom - soronként! - egyezett, de még a hangulati elemek is...

Az egyetlen különbség: minálunk nincsenek külön hím- és nőrímek :-)

Mormogi Papa · http://iusmurmurandi.blog.hu 2010.09.10. 20:54:36

Bocsánat: a cím Walesi bárdok - ámbár a versben velszi alakban áll több ízben.

vero · http://anal0g.blog.hu/ 2010.09.11. 15:49:47

@Mormogi Papa: igen, én csak egyet ismerek, még gimnáziumban tanultam önszorgalomból Rilkétől az archaikus apolló torzót meg a fordítását Tóth Árpádtól. ugyanez, döbbenet.
rainer-maria-rilke.de/090001archaischertorso.html
arisztokratikus.blog.hu/2009/05/26/rilke_archaikus_apollo_torzo
egy két helyen a mondatrészek nem sorok végén záródnak, hanem átcsúsznak vagy fordítva, de ritmus, szöveg, minden egyezik.

Mormogi Papa · http://iusmurmurandi.blog.hu 2010.09.11. 23:08:49

Ugyanakkor Rimbaud-tól a Magánhangzók-kal nyolc magyar költő is próbálkozott.
A fordítások nem rosszak, de inkább új versek, hangulatok közvetítve - de egy sem az igazi.